Mias do q músicas, são impulsionadores de luta, estava eu em minha lenta pesquisa sobre musicas de lutas, e achei, esse hino q segundo varias fotnes foi um hino frances, q marcava a resitencia contra a invasão nasista.
Fui atrás da historia e da tradução desse hino. E como já provado anteriormente, se somente se, souber a historia e se entende o contexto as coisas se tornam realmente belas, como no caso dessa canção, que precisou ser assobiada em rádios, caso contrario, os nazis cortavam a trasmissão.
Vou por qse na integra o melhor texto q eu li, pq ele faz um resumão do conteudo.
Fonte: http://bloguz.blogspot.com/2009/03/le-chant-des-partisans-cancao-dos.html
"Le chant des Partisans uma canção russa da época bolchevique, q foi pega por Anne Marly para a URSS na guerra, e que Kessel e Druon traduziram para a resistência no maquis francês.
Esse hino é fruto da honra Francesa. Que na Segunda Guerra Mundial, depois de ocupada pelos nazistas, foi salva pela denodada luta da Resistência Francesa, cujo líder Jean Moulin, foi assassinado pela Gestapo, após ter sido denunciado por um dos seus liderados.
A melhor interpretação para "Guz" é a de Yves Montand, (video) melhor cantor francês que nasceu na Itália (como a Carla Bruni)."
SEGUE O LINK DA RADIO E DO VIDEO:
http://blip.fm/GuzCartunista
Yves Montand - Le Chant des Partisans
Esta canção por Yves Montand, que esteve longe de ser o seu primeiro interprete (aliás a sua é bastante posterior à utilização e intenção original da canção). Não obstante e talvez precisamente por isso a versão de Montand faz com que esta canção ganhe uma relevância que transcende o período na história passando a ser uma canção de resistência a todo o tipo de invasão, a todo o tipo de imposição. As palavras se tomadas no sentido literal são obviamente violentas. Não as subscrevo nesse sentido (embora no contexto em que foram utilizadas fossem perfeitamente legítimas), entendo estas palavras no sentido metafórico, porque a resistência não implica forçosamente as armas: Significa isso sim coragem.
Baixem aqui a música: http://www.4shared.om/get/7HMR8z5A/YVES__MONTAND___LE_CHANT_DES_P.html
Sobre a MÚSICA: A letra é de Joseph Kessel e Maurice Druon.
Joseph Kessel viria a fazer parte da Academia Francesa de Letras,"Guz" Leu pelo menos um livro dele "Le Lion" um livro que recomenda. A música é de Anne Marly de origem russa (nasceu em S. Petersburgo e chamava-se Anna Betoulinski). Esta canção foi aliás originalmente escrita em Russo e depois traduzida e adaptada para Francês pelos dois autores já citados.(Do http://www.cancaopopular.blogspot.com).
Agora finalmente a tradução:
Le Chant des Partisans (A canção dos Resistentes)
Ami, entends-tuLe vol noir des corbeauxSur nos plaines?Ami, entends-tuLes cris sourds du paysQu'on enchaîne?Ohé! partisans,Ouvriers et paysans,C'est l'alarme!Ce soir l'ennemiConnaîtra le prix du sangEt des larmes!
Amigo, ouveso voo negro dos corvosnas nossas planícies?Amigo, ouvesos gritos surdos do paísque acorrentam?Oh resistente,Operários e Camponeses,É o alarme!Esta noite o inimigoConhecerá o preço do sanguee das lágrimas!
Montez de la mine,Descendez des collines,Camarades!Sortez de la pailleLes fusils, la mitraille,Les grenades...Ohé! les tueurs,A la balle et au couteau,Tuez vite!Ohé! saboteur,Attention à ton fardeau:Dynamite!
Subam das minasDesçam das colinasCamaradas!Tirem dos fardos de palhaAs espingardas, as munições,as granadasMatadores,com balas e com facas,matai depressa!Sabotador!Cuidado com o teu fardoDinamite!
C'est nous qui brisonsLes barreaux des prisonsPour nos frères,La haine à nos troussesEt la faim qui nous pousse,La misère...Il y a des paysOu les gens au creux de litsFont des rêves;Ici, nous, vois-tu,Nous on marche et nous on tue,Nous on crève.
Somos nós que quebramosas barras das prisõespara os nossos irmãos,o ódio que nos perseguea fome que nos empurraA miséria ...Há países onde na camaas pessoas sonham;Aqui, nós, vê-la tu,Nós marchamos e matamosnós morremos.
Ici chacun saitCe qu'il veut, ce qui'il faitQuand il passe...Ami, si tu tombesUn ami sort de l'ombreA ta place.Demain du sang noirSéchera au grand soleilSur les routes.Sifflez, compagnons,Dans la nuit la LibertéNous écoute...
Aqui cada um sabeo que quer, o que fazquando passa ...Amigo se tu caíresOutro amigo sai da sombraNo teu lugar.Amanhã o sangue negrosecará ao solnas estradasassobiai, companheiros,Na noite a liberdade,ouve-nos ...

Nenhum comentário:
Postar um comentário