quinta-feira, 22 de julho de 2010

A música q nos impulsiona a lutar

Me inspirou: A música e a revolução



Mias do q músicas, são impulsionadores de luta, estava eu em minha lenta pesquisa sobre musicas de lutas, e achei, esse hino q segundo varias fotnes foi um hino frances, q marcava a resitencia contra a invasão nasista.
Fui atrás da historia e da tradução desse hino. E como já provado anteriormente, se somente se, souber a historia e se entende o contexto as coisas se tornam realmente belas, como no caso dessa canção, que precisou ser assobiada em rádios, caso contrario, os nazis cortavam a trasmissão.


Vou por qse na integra o melhor texto q eu li, pq ele faz um resumão do conteudo.
Fonte: http://bloguz.blogspot.com/2009/03/le-chant-des-partisans-cancao-dos.html



"Le chant des Partisans uma canção russa da época bolchevique, q foi pega por Anne Marly para a URSS na guerra, e que Kessel e Druon traduziram para a resistência no maquis francês. 
Esse hino é fruto da  honra  Francesa. Que na Segunda Guerra Mundial, depois de   ocupada pelos nazistas, foi salva pela denodada luta da Resistência Francesa, cujo líder Jean Moulin, foi assassinado pela Gestapo, após ter sido denunciado por um dos seus liderados. 

A melhor interpretação para "Guz" é a de Yves Montand, (video) melhor cantor francês que nasceu na Itália (como a Carla Bruni)."

         SEGUE O LINK DA RADIO E DO VIDEO: 
         http://blip.fm/GuzCartunista

Yves Montand - Le Chant des Partisans

Esta canção por Yves Montand, que esteve longe de ser o seu primeiro interprete (aliás a sua é bastante posterior à utilização e intenção original da canção). Não obstante e talvez precisamente por isso a versão de Montand faz com que esta canção ganhe uma relevância que transcende o período na história passando a ser uma canção de resistência a todo o tipo de invasão, a todo o tipo de imposição. As palavras se tomadas no sentido literal são obviamente violentas. Não as subscrevo nesse sentido (embora no contexto em que foram utilizadas fossem perfeitamente legítimas), entendo estas palavras no sentido metafórico, porque a resistência não implica forçosamente as armas: Significa isso sim coragem.


Baixem aqui a música: http://www.4shared.om/get/7HMR8z5A/YVES__MONTAND___LE_CHANT_DES_P.html
Sobre a MÚSICA: A letra é de Joseph Kessel e Maurice Druon.
Joseph Kessel viria a fazer parte da Academia Francesa de Letras,"Guz" Leu pelo menos um livro dele "Le Lion" um livro que recomenda. A música é de Anne Marly de origem russa (nasceu em S. Petersburgo e chamava-se Anna Betoulinski). Esta canção foi aliás originalmente escrita em Russo e depois traduzida e adaptada para Francês pelos dois autores já citados.(Do http://www.cancaopopular.blogspot.com).

Agora finalmente a tradução:

Le Chant des Partisans (A canção dos Resistentes)


Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes!

Amigo, ouves
o voo negro dos corvos
nas nossas planícies?
Amigo, ouves
os gritos surdos do país
que acorrentam?
Oh resistente,
Operários e Camponeses,
É o alarme!
Esta noite o inimigo
Conhecerá o preço do sangue
e das lágrimas!

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!

Subam das minas
Desçam das colinas
Camaradas!
Tirem dos fardos de palha
As espingardas, as munições,
as granadas
Matadores,
com balas e com facas,
matai depressa!
Sabotador!
Cuidado com o teu fardo
Dinamite!

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous on marche et nous on tue,
Nous on crève.

Somos nós que quebramos
as barras das prisões
para os nossos irmãos,
o ódio que nos persegue
a fome que nos empurra
A miséria ...
Há países onde na cama
as pessoas sonham;
Aqui, nós, vê-la tu,
Nós marchamos e matamos
nós morremos.

Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qui'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...

Aqui cada um sabe
o que quer, o que faz
quando passa ...
Amigo se tu caíres
Outro amigo sai da sombra
No teu lugar.
Amanhã o sangue negro
secará ao sol
nas estradas
assobiai, companheiros,
Na noite a liberdade,
ouve-nos ...

Nenhum comentário:


Eu, eu te oferecerei Pérolas de chuva, Vindas de um país Onde não chove e mesmo assim vc ainda não sorri

John Lennon

John Lennon
Quando você estiver muito apaixonado por você mesmo, vai poder ser muito feliz e se apaixonar por alguém"

Quer achar alguma coisa ???